报告讲座 > 正文

赵彦春: 国学典籍翻译系列讲座四则
发布日期:2018-04-13  字号:   【打印

  :赵彦春 教授

工作单位上海大学外国语学院

举办单位:外国语学院

报告人简介

赵彦春,现任上海大学教授、上海大学中国文化翻译研究中心主任,学术兼职有国际汉学与教育研究会会长,中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,国际东西方学会学术委员会委员,《东西方研究学刊》编委会委员,国际学术期刊Translating China主编,台湾政治大学《广译》编委,《翻译中国》主编。

曾任天津市特聘教授,天津市千人计划入选者, 天津外国语大学教授,《现代外语》副主编、四川外国语大学教授、四川外语学院外国语言研究所所长,重庆市学术技术带头人。广东外语外贸大学教授,北京语言大学教授,北京语言大学中华典籍翻译研究中心主任,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任。

在翻译学、认知词典学、兼攻理论语言学,语言哲学等专业均有很高造诣,并致力于《诗经》等经史子集的研究和英译。迄今在重要学术期刊上发表学术论文90篇,出版专著9部,译著16部,主编著作4部。已完成国家社会科学基金项目1项,省部级项目5项,校级重点学科项目3项,主持在研项目4项:国家社会科学基金项目2项,中共中央文献编译局基金项目1项,重庆市社科重点项目1项。《认知词典学探索》荣获第四届重庆市政府优秀哲学社会科学成果二等奖,另有多项成果荣获四川外语学院优秀成果一等奖、二等奖等。

在翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。目前,已于2014年推出《英韵三字经》系列著作,并于2016年出版了《诗经》、《道德经》、《三字经》、《弟子规》、《千字文》以及三曹诗歌全集、林徽因诗歌全集的英文译著,2017年出版了《庄子》、《论语》、《宋词百首》等英文译著;主编了《三字经外译研究》、《<你是人间的四月天>翻译评论集》、《当文化派遭遇归结派》等翻译评论集(即出版)。《诗经》、《道德经》等经典译著已列入中宣部重点推荐图书,其余译著也已被广泛认可。2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”、“神翻译”、“神还原”,而且已经在部分地区和学校被开发形成教材,并被运用于实际教育教学工作中。

学术报告信息(一)

    报告时间:2018年4月25日(星期三)8:30—11:30 

    报告地点:翡翠科教楼第五会议室

    报告题目:斯道极轨——翻译的历史担当

    报告简介以形式入手贯穿翻译乃至哲学、逻辑,以经典英译例如《三字经》《弟子规》《千字文》为主线,论及翻译的原则与方法以及教育功能。 

学术报告信息(二)

    报告时间:2018年4月25日 (星期三)14:30—17:30 

    报告地点:建筑与艺术学院学术报告厅

    报告题目:国学典籍翻译与外语教师的使命

    报告简介:外语教师在经典翻译与研究这一领域,应该对现有译本进行全面的审视,从而展开翻译实践、翻译研究、翻译教学等活动,重建国学经典的英语表达体系。 

学术报告信息(三)

    报告时间:2018年4月26日 (星期四)8:30—11:30 

    报告地点:翡翠科教楼第五会议室

    报告题目:翻译伤不起——《庄子》英译的个案分析

    报告简介:以《庄子-在囿》为例,论述国学经典中译英中所涉及到的翻译原理和方法,对翻译实践和教学的启示。 

学术报告信息(四)

    报告时间:2018年4月26日 (星期四)14:30—17:30 

    报告地点:翡翠科教楼第五会议室

    报告题目:国家竞争力对翻译的要求——刚柔相济的两面性

    报告简介:以《千字文》和《道德经》为例,讲述经典文化的外译质量高低与中华文化竞争力羸弱的关系,从而探讨翻译中刚性原则和柔性手法的运用

  
编辑:徐小红
0